Az a személy, aki érdekes, hogy szakmailag, saját szakmai létezésében fordítson cikkeket, leállítja a különféle fordításokat. Minden, amit a munkájából szeretne, és milyen fordításokból származik. Néhányan például inkább írott fordítást szeretnek - idõt biztosítanak a kapcsolat létrehozására, és arra, hogy mélyen gondolkodjanak arról, hogy a tartalmat hogyan lehet lefordítani kényelmes szavakba.
A sorozatok közül mások jobban kezelik azokat a kérdéseket, amelyek nagyobb stresszt igényelnek, mert ez az a feladat, ami õket okozza. Sok mind attól függ, hogy melyik állapotban van, az adott fordító speciális szöveggel mûködik.
Ezért a hatás és a jövedelem kielégítése egyik legérdekesebb módjának fordítási részében szakosodott. Hála neki, a fordító támaszkodhat a régimódi információs fordítások tevékenységére, amelyek jó örömmel szolgálnak. Az írásbeli fordítások lehetõséget adnak egy távoli elõadásra is. Például, egy személy, aki technikai fordítással rendelkezik Varsóból, teljesen más régiókban élhet Lengyelországban, vagy kijuthat az országból. Csak egy számítógép, a megfelelõ program és az internet-hozzáférés szükséges. Ezért az írásbeli fordítások egy kis szabadságot biztosítanak a tolmácsok számára, és lehetõvé teszik a nap és az éjszaka egy extra óráját, feltéve, hogy megfelelnek az idejének.
Ezzel szemben a tolmácsolás mindenekelõtt jó dikciót és stresszellenállást igényel. A tolmácsolás során, és különösen azoknak, akik egyidejûleg vagy egyidejûleg jelentkeznek, a fordító egyfajta áramlás. Sokak számára van egy ideális érzés, ami egy okot ad nekik, hogy még egyszerûbb karriert készítsen. Egyidejû tolmácssá válás nemcsak veleszületett vagy jól képzett készségeket igényel, hanem évekig tartó munkát és népszerû gyakorlatokat is. Azonban mindent meg kell tanulni, és gyakorlatilag minden fordító nõnek lehetnek írott fordításai és azok, akiket szóban beszélnek.