A fordító munkája hihetetlenül fontos és felelõsségteljes munka, mert ezért kell átmennie a két tárgy között, az egyikük kifejezésének jelentése a másik mozgásában. Ami benne van, nem szabad megismételni a szót, amit mondtunk, hanem inkább a kijelentés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, majd sokkal nagyobb. Egy ilyen fordító rendkívül fontos a kognitív kommunikációban és a rendellenességekben.
A tömör fordítás egy olyan ital, amelyet a fordítóeszközbõl lehet megszerezni. Mi az, amiért a fordítás típusára is vonatkoznak az otthoni sajátosságok iránt? Nos, az egyik ember beszéde alatt a fordító a kérdés egy bizonyos oldalát hallgatja. Tudomásul veszi, és csak emlékszik arra, amit a felszólaló szeretne közvetíteni. Amikor véleményét egy részében teszi, a fordító szerepe az, hogy megismételje annak célját és elvét. Természetesen, mint már említettük, nem kell pontos ismétlésnek lennie. Tehát biztosan biztosítani kell a kifejezés kifejezését, elveit és helyét. Az ismétlés után a felszólaló folytatja a véleményét, ismét megadva az alapcsoportnak. És mindent szisztematikusan folytatnak a nyilatkozat végéig, vagy a beszélgetõpartner válaszáig, aki a saját stílusában is beszél, és véleményét kommentálják és beszélik az emberek számával.
Az ilyen típusú fordítás azonnali elõnyökkel és értékekkel rendelkezik. A szolgáltatás kétségtelenül folyamatban van. A mondatok töredékei azonban ezek az összetevõk szem elõtt tarthatják a koncentrációt és az elõkészítést. A szöveg egy részét lefordítva könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy egyszerûen kiütheted a futást. Mindenki hallja mindent, és a kommunikáció megmarad.