A helyes orvosi fordítás megköveteli a tárgy részletes ismeretét. Nem minden fordító, akár sok éves tapasztalattal is, képes helyesen lefordítani az orvosi szöveget. Ezért a jó, teljes orvosi ismeretek megteremtése szükséges. Ha orvosi cikket akarunk lefordítani, akkor a legjobb, ha egy kutató szakembert kérünk.
Azonban egy olyan orvos megtalálása, aki szintén jó fordító, természetesen nem egyszerű cselekvés. Ha angolul kéri, akkor élni nem nehéz. Ez a szleng a saját iskoláiban található, sőt az egyetemeken is, így sok nő tud róla. Divatos mind az orvosok körében, akik gyakran külföldi szakmai gyakorlatot folytatnak. Ez az, hogy a szöveget gyakran fordíthatja egy orvos, aki egyáltalán nem egy speciális fordító. Mindig ellenőrizze a nyelvi készségeit, mielőtt megadnánk neki a szöveget. Az orvosi nyelv különleges, ezért még akkor is, ha ismeri az angol nyelvet, az orvos nem tudja a konkrét kifejezéseket. Rendkívüli helyzet van, mert az orvosi tanulmányok során a diákok lengyel szavak angolul egyenértékűek, végül nem használják őket naponta, ami azt jelenti, hogy gyakorlatilag elfelejthetik a költségeket. Még ennél is nehezebb, ha a népszerű nyelvek pillanatában a dokumentumokról van szó. Még a német vagy a spanyol nyelv is sok problémát okozhat. A középfokú tanulás során nem olyan gyakran előadják az egyetemeket. Orvosi nyelv esetén az orvosok nem ismerik fel az orvosi kifejezések egyenértékűségét ezeken a nyelveken. Jelenleg Lengyelország számos régiójában és Amerikából származó ázsiai országokkal való együttműködés is erősödik. A jelenlegi probléma következménye, hogy a szövegeket olyan egzotikus nyelveken fordítják, mint a kínai vagy a japán. Rendkívül nehéz megtalálni a megfelelő fordítót, aki ismeri ezeket a stílusokat. Ezért érdemes ezt a tényt adni a fordítóirodának, amely más iparági fordítókkal együttműködik.