Linguee fordito

Talán a fordító munkájával kapcsolatban a legjellemzőbb tévedés az, hogy szó szerint fordíthatunk két nyelv között, ami nyugodt és szinte automatikus folyamatot jelent. Sajnos a valóság meglehetősen ellentétes, és a fordítási eljárás szinte mindig tele van esélyekkel, valamint az idiómák és a két nyelv használatának szándékolatlan összekeverésével. a tudományos csoportokhoz, és tévesen feltételezik, hogy az eredeti nyelvek között vannak szoros kapcsolatok az egyes karakterek és kifejezések között. További félreértés az a tartósság, hogy vannak olyan változatlan fordítási formák, amelyek másolhatók, mint a kriptográfia.

A tolmács feladata nem csupán a forrás és a célnyelv közötti, a szótár és a tudományos nyelv támogatása közötti visszafogás nélküli kódolás és dekódolás, mert a fordítások szerzője nem hasonlít a fordító működésére. Néha gépi fordítással (más néven automatikus vagy számítógépes fordítással kell dolgoznunk, vagyis olyan szöveggel, amelyet számítógépes program automatikusan lefordít. Bár a fordítók technológiája általában korszerűsített és innovatív megoldások valósultak meg, a gépi fordítás még mindig nem jelent kielégítő szintet. Mindazonáltal egyre nagyobb számban fordulnak elő speciális számítógéppel támogatott fordítási (CAT szoftverek, amelyek megkönnyítik a fordítói fordítást.

Nem nehéz megkérdezni szakembereket olyan fontos városokban, mint Varsó, bár a befolyásolás bonyolult helyzet, amely megköveteli a szerzőtől, hogy nagy tudást, hatalmas elkötelezettséget és érdemi előkészítést fordítson. Ugyanakkor a fordítások alá tartozó nyelvek között stilisztikai és központozási különbségek vannak, ami tovább bonyolítja a fordítási eljárást. Az angol fordító által tapasztalt nyelvi problémák közül az úgynevezett nyelvi interferencia, azaz eszméletlen kombinációja az elsődleges és a célnyelv jellemzőit látszólag hasonló kifejezésekkel (pl. az angol melléknevek szánalmas & nbsp; nem szánalmas, csak szánalmas. Néha a többi nyelvből származó szavak szinte ugyanazok, de használatuk diametrálisan eltérő, ezért a fordítónak nemcsak nyelvi szempontból, hanem egy adott beszéd felhasználóinak kulturális eredményeinek ismeretében is képesnek kell lennie.