A műszaki fordításoknak feltételezniük kell, hogy az idegen nyelv címzettje ugyanazokat az adatokat kapja egy módosított nyelven, amelyet eredetileg az új nyelven tároltak. Sajnos az úgynevezett fordítások szó szerint, nyelvi okokból lehetetlenek, mivel az egyes nyelvek az egyes szavak kifejezéseit eltérően határozzák meg, a másik típus magyarázza annak fogalmát, hogy a kifejezések közötti kapcsolatokat választja-e.
Ebben az esetben nagyon nehéz egyeztetni a szót. Utoljára csak költészetben lehetséges. Beszélő nyelveken el kell dobni egy egyszerű, stílusosan rögzített szabályt és konstrukciót, amelyek figyelmen kívül hagyása általában félreértéseket okoz. Az ilyen félreértések minimalizálásáért a műszaki fordítás viseli a legnagyobb felelősséget. A műszaki fordítások egyértelmű értelemben nagyon kényes munka, kitartva az iparág szabályaiban. Más szavakkal: a fordítás állandó értelemben olyan kulcsot akar, amelynek rendelkeznie kell a fordítás létrehozásakor és az adott szöveg olvasásakor, amely a kommunikáció egyik módja.A műszaki fordítások, természetesen, mint az új fordítások, nem lineáris folyamat, hanem egy művészeti forma, amely egy másik mű legjobb fordításán alapul. A fordítónak úgy kell választania a szavakat, hogy összeegyeztethetőek legyenek a célnyelv tartalmával és alapelveivel.A szövegek fordításának folyamatát a műszaki felépítésben a Műszaki Fordítóiroda végzi a benyújtott dokumentumok elemzése és a szöveg mennyiségének kiszámítása alapján. Még évekkel ezelőtt a tényeket csak papíron adták meg. Jelenleg csak a régi műszaki dokumentációról szól, és az eladott szövegek túlnyomó többsége számítógépes osztályokban jelenik meg. A leggyakrabban használt formátumok kétségkívül a PDF, DOC vagy PTT. Először a szövegek Nyelvi Ellenőrzési Osztályának alkalmazottai használják fel az eredeti szöveg megnyitását és megismerését annak alapjaival. További téma a cikk kiterjedt töredékeinek elolvasása és a kulcsszó rögzítése. Ezután a mondatokat meghatározzuk, megtartva az eredeti szöveg szerzőjének sorrendjét és szándékait. A következő szakaszoknak logikusan összhangban kell lenniük a szerző irányadó tartalmával.A jelen könyv nagyon időigényes és felnőtt, mindig nagy elégedettséget eredményez.