A fordító munkája rendkívül fontos és nagyon felelősségteljes munka, mert a befolyásnak át kell adnia a két alany között az ugyanazon kifejezés értelmét a másik felé. Ami nem történik, nem annyira meg kell ismételnie a szót szó szerint, mint mondták, hanem inkább a kijelentés jelentését, tartalmát és lényegét kell közvetítenie, ami rendkívül nehéz. Az ilyen iskolák meglehetősen sok kommunikációt és megértést, valamint rendellenességeiket foglalják magukban.
Maga a fordítás típusa egymást követő. Milyen típusú fordításokra számítanak tehát egy egyszerű tulajdonságban? Nos, egy beszéd során a fordító meghallgatja a probléma bizonyos okait. Tud jegyzeteket készíteni, és csak arra emlékszik, amit a beszélõnek mondania kell. Ha ez bezárja észrevételeinek egy bizonyos aspektusát, akkor a fordító feladata, hogy megismételje véleményét és elvét. Mint már említettük, nem lehet pontos ismétlés. Szükségem van a jelentés, a történelem és nyilatkozatok sorsára. Ismétlés után a felszólaló véleményét továbbadja, ismét meghatározott csoportokra osztva. És minden szisztematikusan megy tovább, a beszélgetőpartner beszédéig vagy válaszáig, aki szintén saját stílusban beszél, és véleményét lefordítják és eljuttatják az első személyhez.
Az ilyen típusú fordítás megtervezi előnyeit és hátrányait. Az érték természetesen az, hogy rendszeresen fárad. A nyilatkozatok töredékei, ezek a szegmensek azonban elvonhatják a figyelmet és felkészülhetnek a megjegyzésekre. A szöveg egyes részeinek lefordításával könnyen megzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy csak kiszabadulhat. Mindazonáltal mindenki hallhat mindent, és a kommunikáció megmarad.