Egy adott kifejezés egy bizonyos nyelvbõl történõ fordítása nemcsak írásban történik. A kínálat rögzíti az épületek tolmácsolására szakosodott fejek kínálatát a jelenlegi egymást követõ és egyidejû értelmezések során. Õk a legigényesebb fordítási típusokhoz tartoznak, mivel a fordítónak nemcsak a megfelelõ tudást, hanem a stresszre, a képesség meghatározására és a jó kreativitásra is szüksége van.
Egymást követõ vs egyidejûAmikor korábban említettük, megkülönböztetünk olyan szóbeli értelmezéseket, mint az egymást követõ és egyidejû értelmezések. A legjelentõsebbek közül az utolsó az, hogy a fordító a beszédek fordítása során törekszik arra, hogy a mûsorvezetõ a diskurzus során dolgozzon. Ez a fordítási típus akkor mûködik, ha az ügyfélcsoport alacsony. Ezért lehet, hogy a sajtótájékoztatók egész sora vagy üzleti találkozók. Egyidejû értelmezések sorozatából, más néven szimultán értelmezésekbõl, hangszigetelt kabinokban mozognak. A második fordító emberének fordítója a fejhallgatóban hallott szöveget fordítja le. Minden fordító 20 percig fordít ilyen fordítást, majd megváltozik. A kezelt személy fordítása látható a fejhallgatóban, amely az esemény lehetõségeihez tartozik. Bizonyos esetekben az egyidejû tolmácsok passzív (tanult aktív (natív nyelvre fordulnak.
A tökéletes fordító?A tolmács, aki egyidejû fordításokat generál, nagy erõvel hirdeti a stresszt, a reflexeket és a jó dikciót. Ez az egyik legfontosabb fordítási típus, amit meg lehet tenni - az aktuális nyilatkozatban szereplõ emberek általában igen intenzív tanfolyamokon mennek keresztül, ami egy-két évig tart, és megvizsgálja a tolmács magas képzettségét.