Nagyon sok különös különbség van a tolmácsolás és a fordítás között. Fontos a maga fordításának ideje. Mint gyorsan láthatja, a tolmácsolás általában néhány beszélgetés során véget ér. A tolmácsolást nem csak személyesen lehet folytatni, hanem az interneten vagy telefonon keresztül is.
A változások írásbeli fordítása általában körülbelül egy órával a szöveg írása után költözik. Az írásbeli fordításokban a fordítók remélik, hogy alaposan megismerik sok hasznos anyagot, és így a bemutatók relevánsabbak lesznek. A fordítók a jelenlegi következő esetben emlékeznek és lehetőséget kapnak számos lényeges szakértővel történő konzultációra, amelynek köszönhetően a szöveg fordítási státusza szintén magasabb szinten lesz.
Egy másik különbség az értelmezés és az írás között, hogy milyen gyorsan tud kitalálni, a pontosság mértéke. A tolmácsok mindig a lehető legpontosabbak, és sok esetben rendkívül finom és gyakorlatilag lehetetlen elérni. A problémák különösen akkor merülnek fel, ha a forró fordításokat feltételezik, és sok olyan tényezőt kell figyelmen kívül hagyni, amelyek valóban óriási jelentőséggel bírnak. A fordítások esetében a helyzet teljesen más. Itt a fordítók egyértelműen nagy pontosságot igényelnek, mert az emberek, akiknek ki vannak téve a szövegek fordításához, annyi ideje van, hogy minden szót és gondolatot gondolkodjanak.
Nagy különbség található fordításunk folyékonyságában és mozgásában. A tolmácsoknak általában nagyon pontosan ismerniük kell a forrás- és a célnyelvet, így valós idejű befolyást gyakorolhatnak mindkét irányba, segítség nélkül. A jó tolmácsot sok jó tudással kell megkülönböztetni, mivel funkciójuk rendkívül nehéz és valóban rendkívül jelentős funkciót játszik. Írásbeli fordítások esetén az egyes fordítók csak a nagyon irányba fordíthatók, tehát nem kell, hogy folyékonyan beszéljenek két új nyelven. Ha azonban nagyon magas szintű szolgáltatást akar nyújtani, akkor érdemes megismerni sok jó nyelvet, a környék kultúráját és a hozzá kapcsolódó nyelvi gondolatokat. Ennek a képességnek köszönhetően képes lesz ügyfelei számára nagyon értékes szakmai fordítást kínálni, és ez természetesen határozottan magasabb profitot jelent.
Érdemes azt is megjegyezni, hogy többek között az egyes országok nyelvei az egész időszakban változnak, ezért minden hivatásos fordítónak követnie kell az adott terület legújabb nyelvi trendeit.