A fordítási piacon, fõként az angolok esetében, a pénzügyi fordításokat gyakran a tipikusan pénzügyi szakirányú alkalmazottak végzik. Nagy méretekben ez akkor lehetséges, és nem is jelent nagyobb problémát. A British Isles-ben lévõ cég alapító okmányai vagy az Egyesült Államokban az adóbevallások szinte mindig egy olyan formanyomtatvány, amely gyorsan befogadható a fordítók által támogatott sablonba.
Ami jó, van egy csomó általános kijelentés benne. Ezek a pénzügyi nyelv fontos jellemzõje, nem pedig az idegen nyelv eleme. Általában tökéletes ekvivalenseket találhat az értelmes szótárakban, és kicserélheti azokat anélkül, hogy az ügy érdemeire gondolnánk. Ha valami véletlen gazdasági fordító a fõvárosban ismeri az általa fordított témát, akkor nem okozhat több problémát egy ilyen pénzügyi szöveg fordítása során.
Milyen pénzügyi fordítás ad a legnagyobb problémát?
Néha azonban olyan helyzet merül fel, amikor a pénzügyi dokumentumok fordítására vonatkozó ajánlással, de a legújabb tudományágakat visszatartó társasággal való foglalkozással is problémát okozhatnak. A legjobb modell a vállalat mérlege, amelynek formája nem a legösszetettebb. De a mérleg egyes tételeinek lefordítása anélkül, hogy megértenék az akkori számviteli szabályokat, legyen az egész Nagy-Britanniában, elõfordulhat a fordító ereje felett.Ugyanez vonatkozik a lengyel számviteli elvek megértésére is. Természetesen a nemzetközi számviteli standardok nagyon fontosak. Ahhoz, hogy használhassa õket, elõször meg kell ismernie azok idõtartamát. Nem minden hazafelé fordított fordító Varsóban különleges ajándék.