A tolmács munkája rendkívül fontos és nagyon felelősségteljes munka, mivel meg kell értenie az egyikük kifejeződésérzetét a másik cél érdekében a két tárgy között. Ezért nem annyira meg kell ismételni a szavakat, mint azt mondták, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, és ezért sokkal nagyobb. Az ilyen iskolák hihetetlen jelentőséggel bírnak a kommunikációban, mind a megértésben, mind a rendellenességeikben.
Az egymást követő tolmácsolás ugyanaz a fordítás. Milyen típusú fordítások vannak, amelyek túlságosan eltérőek, és mit támaszkodnak önmagukban? Nos, amikor magaddal beszélsz, a fordító ezt meghallgatja. Ezután jegyzeteket készíthet, és csak ugyanazokat a dolgokat tudja megtenni, hogy átadja a hangszórót. Ha ez véget vet a figyelmünk konkrét aspektusának, akkor a fordító szerepe, hogy megismételje annak jelentését és tartalmát. Mint már említettük, nem igényel szó szerinti ismétlést. Ez megköveteli a jelennek, hogy biztosítsa a kifejezés értelme, elve és jelentése. Az ismétlés után a hangszóró továbbra is figyelmet fordít, és egy hatékony csoportra osztja. Valójában minden szisztematikusan folytatódik mindaddig, amíg a beszélgetőpartner nyilatkozata vagy válaszai nem készülnek el, ami a helyi stílusban is előfordul, míg a véleménye motivált és megismétlődik az emberek számával.
Az ilyen típusú fordítás előnyei és előnyei. Valószínűleg a funkció rendszeresen megsemmisül. Nyilatkozat töredékei Természetesen ezek az elemek némi figyelmet fordíthatnak és felkészülhetnek a megjegyzésekre. A cikk egy részét lefordítva könnyedén elzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy egyszerűen kiüthet a ritmusból. Mindenki láthatja mindent, és a kommunikáció megmarad.